Δευτέρα 24 Φεβρουαρίου 2014

Βιβλιοπροτάσεις 24-02-2014, το βιβλιοπωλείο των εξαίρετων βιβλίων.


Πρώτα γενέθλια του Σελιδοδείκτη. 
Θέμα επίκαιρο πάντα: η τέχνη, η λογοτεχνία, οι λέξεις απέναντι στη βαρβαρότητα.



                                                           Ζωγραφίζοντας την Guernica



Εγώ, 
λέξη φοβερή, που μιας και ειπώθηκε, μας υποχρεώνει για πάντα, μας δένει και μας ταυτίζει με όλα όσα σκεφτήκαμε και είπαμε αλλά και μ’εκείνα με τα οποία ποτέ δεν πέρασε από τον νου μας να ταυτιστούμε, ενώ στην πραγματικότητα, βαθιά μέσα μας, είμαστε ένα μαζί τους από πολύ παλιά». Ίβο Άντριτς.




Η καταραμένη αυλή
Νουβέλα

Ίβο Άντριτς

μετάφραση: Χρήστος Γκούβης

Καστανιώτης  2013 136 σελ.
ISBN 978-960-03-5435-5


Τιμή 8,70 € από 9,59





Ο Κιαμίλ, ένας ελαφροΐσκιωτος νέος, κρατείται στη μεγαλύτερη φυλακή της Κωνσταντινούπολης ως ύποπτος για παράνομες ενέργειες κατά της εξουσίας. Ο ίδιος ταυτίζει τον εαυτό του με τον σουλτάνο Τζιεμ, που διεκδικεί τον θρόνο από τον σφετεριστή αδελφό του Μπαγιαζίτ Β΄. Η ιστορία των δύο αδελφών δίνει στον Άντριτς την ευκαιρία να γράψει ένα από τα σημαντικότερα έργα του, όπου η φυλακή είναι σύμβολο της πιο τυραννικής και άδικης εξουσίας. Όπως λέει ένας από τους χαρακτήρες στις τελευταίες σελίδες του βιβλίου: "Αν θες να ξέρεις τι πράμα είναι ένα κράτος και η διοίκησή του, κοίταξε μόνο να μάθεις πόσοι έντιμοι κι αθώοι άνθρωποι βρίσκονται στις φυλακές, κι από την άλλη, πόσοι εγκληματίες και παράνομοι είναι ελεύθεροι. Έτσι θα το μάθεις με τον καλύτερο τρόπο".

-«Αλληγορία για την τυραννία, τη σχέση εξουσιαστή και εξουσιαζομένου, τον φόβο και την ευτέλεια, την ανοησία και την κακοτυχία, την παρανόηση και την άγνοια, η βαθιά ποιητική νουβέλα του Αντριτς εξελίσσεται μέσα από αλληλοπεριχωρούμενες αφηγήσεις κι έτσι αποκτά ένα αδιάκοπα διαφεύγον, άπιαστο νόημα, μεταμορφώνεται σε ένα ερωτηματικό που επιδέχεται τις πιο ετερόκλιτες απαντήσεις. Οι εναλλασσόμενες αφηγήσεις δυναμιτίζουν το εγώ , την πιο βαριά λέξη, σύμφωνα με τον συγγραφέα, λέξη που άπαξ και εκστομιστεί ορίζει τη θέση μας, την εμφανίζει ως στέρεη και αμετάβλητη ενώ είναι ρευστή και φευγαλέα, και μετατρέπει την εξομολόγηση σε αυτοπαγίδευση»   Κατερίνα Σχινά

-Το 1961 ο συγγραφέας βραβεύτηκε με το Νόμπελ Λογοτεχνίας «για την επική δύναμη των λογοτεχνικών του θεμάτων και τον τρόπο που απεικονίζει την ανθρώπινη μοίρα, αντλώντας υλικό από την ιστορία της πατρίδας του».


                                                          Ο Ίβο Άντριτς στο Γεφύρι του Δρίνου


Ευχάριστη είδηση, η επανέκδοση του κορυφαίου μυθιστορήματος του Σερβο-Βόσνιου Ίβο Άντριτς στα ελληνικά:



Το γεφύρι του Δρίνου
Μυθιστόρημα


Ίβο Άντριτς

μετάφραση
: Χρήστος Γκούβης
Καστανιώτης 2013 496 σελ.
ISBN 978-960-03-5657-1 

Τιμή 19,20 € από 21,30







"Το γεφύρι του Δρίνου" δεν είναι μόνο ένα σημαντικό μυθιστόρημα. Είναι ένα βαλκανικό χρονικό τεσσάρων αιώνων ιστορίας, τεσσάρων θρησκειών και τριών εθνοτήτων που μοιράζονται τον ίδιο τόπο, την πόλη Βίσιεγκραντ στη Βοσνία. Στο κέντρο όλων αυτών το γεφύρι, αμετακίνητο από τη θέση του, σαν το πεπρωμένο που διατρέχει πότε φωτεινό και πότε σκοτεινό τις ανθρώπινες ζωές. Μόνο αν διαβάσει κανείς το προφητικό αυτό έργο μπορεί πραγματικά να κατανοήσει τα τραγικά γεγονότα στη Βοσνία και να διακρίνει τις ανθρώπινες δυνάμεις που πάντα λειτουργούσαν κάτω από την πολυεθνική κρούστα και το μωσαϊκό των θρησκειών. Το αριστούργημα του μεγάλου νομπελίστα συγγραφέα.




Γενέθλιος τόπος η Ουκρανία για τους συγγραφείς Μιχαήλ Μπουλγκάκοφ και Άννα Αχμάτοβα.



Ο Μαιτρ και η Μαργαρίτα
Μυθιστόρημα


Μιχαήλ Μπουλγκάκοφ


μετάφραση: Τίνα καραγεώργη, Γιούρη Γιαννακόπουλος

Θεμέλιο 1991 437 σελ.
ISBN 960-7293-92-4 


Τιμή 17.30 € από 19.17






Σε τρία πλάνα αναπτύσσεται αυτό το μεγάλο σε συνθετική δύναμη, τολμηρή φαντασία και σατιρική ευστοχία μυθιστόρημα του Μιχαήλ Μπουλγκάκοφ: το ιστορικό-ψυχολογικό, μ' επίκεντρο τη μορφή του Πόντιου Πιλάτου του Ανθρώπου, που δε βρίσκει το ψυχικό σθένος να ενεργήσει σύμφωνα με τη συνείδησή του· το σατιρικό, με στόχο τους ατάλαντους, καιροσκόπους και τυχάρπαστους από το λογοτεχνικό-παρακαλλιτεχνικό, κυρίως, περιβάλλον της σταλινικής Μόσχας· και το λυρικό-δραματικό, μ' έναν συγκλονιστικό στην παραφορά και την έξαρση έρωτα του Μαιτρ και της Μαργαρίτας. Ο Σατανάς, που με την απίθανη συνοδεία του, ξεκινώντας από τα βάθη της μεσαιωνικής μαγείας, φτάνει στην Μόσχα για να μπλέξει και να ξεμπλέξει τραγέλαφους και τραγωδίες, που ένας διάολος μόνο πια το μπορεί, είναι το συναρπαστικό εύρημα που κορυφώνει την ένταση αυτού του μυθιστορήματος. Θα 'λεγε κανείς πως ο Μπουλγκάκοφ με το "Μαιτρ και Μαργαρίτα" εγκαινιάζει ένα νέο είδος μυθιστορήματος φανταστικού ρεαλισμού.



"Ο μεγαλοϊδεατισμός, η ανοησία, ο πνευματισμός, η υπερβολή, το γκροτέσκο - αλλά δοσμένο στα όρια του ρεαλισμού, που το κάνει να μοιάζει πιο αληθινό και από την αλήθεια - συνθέτουν το κλίμα σε τούτη τη σκοτεινή όπερα μπούφα που είναι ταυτοχρόνως και μια πινακοθήκη ματαιόδοξων, επηρμένων και ηλιθίων. Ο Μαιτρ και η Μαργαρίτα επηρέασε βαθύτατα τη σατιρική και μη πεζογραφία της μετασταλινικής περιόδου, όμως κανένα άλλο συγγενές ρωσικό μυθιστόρημα που θέλησε να διακωμωδήσει το σύστημα δεν μπορεί να συγκριθεί μαζί του. Ούτε Η νήσος της Κριμαίας του Αξένοφ ούτε τα Απύθμενα ύψη του Ζινόβιεφ - για να μείνω στα καλύτερα. Σήμερα μάλιστα, παραμένοντας το ίδιο συναρπαστικό, μοιάζει ακόμη πιο επίκαιρο." ΑΝΑΣΤΑΣΗΣ ΒΙΣΤΩΝΙΤΗΣ





Ρέκβιεμ 
Άννα Αχμάτοβα

μετάφραση: Άρης Αλεξάνδρου

Άγρα 2011 78 σελ.
Επανέκδοση: Α΄ έκδοση περ. "Κείμενα", 1973. Β΄ έκδοση στον τόμο "Άρης Αλεξάνδρου - Διάλεξα" Τυπογραφείο "Κείμενα", 1984. 
 ISBN 978-960-325-961-9 

Τιμή 12,60 € από 14,00





ΣΤΗ ΡΩΣΙΑ, ΣΤΑ ΤΕΛΗ ΤΗΣ ΔΕΚΑΕΤΙΑΣ ΤΟΥ 30, ένας από τα εκατομμύρια των αθώων πού συλλαμβάνονταν και αγνοούνταν σε μπουντρούμια και στρατόπεδα, είναι και ο γιος της Άννας Αχμάτοβα, μιας από τις μεγαλύτερες Ρωσίδες ποιήτριες του 20ου αιώνα.
Τότε συνθέτει λοιπόν εκείνη ποιήματα που δεν τολμάει να τα εμπιστευτεί στο χαρτί: έμπιστοι φίλοι τα αποστηθίζουν και τα απαγγέλλουν σταθερά, επί χρόνια, για να μην τα ξεχάσουν.
Ξορκίζοντας την προσωπική της τραγωδία, η Αχμάτοβα μιλάει στο όνομα όλων των θυμάτων, καθώς και όλων των γυναικών που, όπως εκείνη, έκαναν ουρά για εβδομάδες και μήνες μπροστά στις φυλακές. Οι στίχοι της, "πλασμένοι με λέξεις δικές τους, φτωχές, πού κρυφάκουσα εκεί", θεωρούνται από τους πλέον αιχμηρούς της ρωσικής λογοτεχνίας.
Χάρη σ' αυτήν, οι δεκάδες εκατομμύρια πνιγμένες και τσακισμένες φωνές που διασχίζουν τον χωρόχρονο για να φτάσουν ως εμάς θα αντηχούν ακόμη για πολύ στη μνήμη της Ρωσίας.
Το "Ρέκβιεμ" τυπώθηκε για πρώτη φορά στα ρωσικά το 1963 στο Μόναχο. Στη Ρωσία τυπώθηκε ολόκληρο στα τέλη της δεκαετίας του '80.
Η αριστουργηματική μετάφραση του Άρη Αλεξάνδρου πρωτοκυκλοφόρησε στα ελληνικά το 1973. Τη δίγλωσση έκδοση του "Ρέκβιεμ" συνοδεύουν μια εισαγωγή της Sophie Benech και επίμετρο του Γιώργου Κοροπούλη.




                                                          «Άννα Αχμάτοβα»     Μοντιλιάνι

«Ποίηση αιχμηρή αποτυπώνει αυτά που η Αχμάτοβα βίωνε όταν συνέθετε τους συγκεκριμένους στίχους. Ποίηση γεμάτη πόνο και αλήθειες ικανές να την καταδικάσουν σε θάνατο. Δεν είναι λοιπόν τυχαίο που το "Ρέκβιεμ" τυπώνεται για πρώτη φορά στα ρωσικά το 1968 στο Μόναχο. Όμως και η μετάφρασή του έχει τη δική της ιστορία. Ο Άρης Αλεξάνδρου μεταφράζει αριστουργηματικά την Άννα Αχμάτοβα στη φυλακή. Είναι, όπως γράφει η σύζυγός του Καίτη Δρόσου, "ο τρόπος που αγωνίζεται για τη βελτίωση συνθηκών ζωής και διατήρησης πνευματικής εγρήγορσης τις ώρες της αναγκαστικής του μοναξιάς". Εξαίσια ποίηση ως ενθύμιο μιας αποτρόπαιας εποχής».  Κρημνιώτη Πόλυ εφ. «Αυγή»




"Το μυθιστόρημα του Μαργαρίτη είναι γραμμένο πάνω στην κόψη του ξυραφιού μιας βαριά αδιέξοδης και απεγνωσμένης εποχής και οι καταστάσεις τις οποίες αποδεσμεύει μπορεί να λειτουργήσουν ως απτά τεκμήρια της ψυχικής συντριβής που βιώνουν οι άνθρωποι στην Ελλάδα σήμερα τόσο σε ατομικό όσο και σε συλλογικό επίπεδο.”  
Βαγγέλης Χατζηβασιλείου




Όταν θα βγαίνουν τα λιοντάρια, φίλησέ με

Μυθιστόρημα

Κυριάκος Μαργαρίτης

Ψυχογιός  2013 402 σελ.


Τιμή 15,00 € από 16,60








Σημαίες, τυμπανοκρουσίες, μεγάφωνα. Κρίση, αδικία, αγανάκτηση. Η πλατεία γίνεται αρένα. Στο βάθος, τα θηρία ξυπνούν και βρυχώνται. Αυτό το Μάη η Αθήνα νοσταλγεί τους Δεκέμβρηδες. Αυτό το Μάη, η άνοιξη δεν λέει να ανοίξει.

Ο Πέτρος αναζητά τη Σοφία μέσα σε πρόσωπα νεκρών αγαπημένων γυναικών, σε μια ιστορία αγάπης, σε μάτια γάτων, ασημένια πτηνά, παλιά σπιρτόκουτα. Η Σοφία ονειρεύεται τον Πέτρο μα την βαραίνουν οι ενοχές, η έρημη πόλη, ο θεριστής και μια αράχνη κουτσή που την έπεισε ότι δεν είναι τώρα καιρός για έρωτες. Γύρω τους, μια δέσμη άνθρωποι, φίλοι κι εχθροί, εναγωνίως κυνηγούν τη χίμαιρά τους, ίδια για όλους κι ανόμοια, ψάχνοντας μέσα της το χρόνο που χάθηκε ή τον εαυτό που χάθηκε - και που ίσως να 'ναι το ίδιο πράγμα.

Πώς ανθίζουν οι πληγές; Πώς καταργείται ο θάνατος; Πώς γράφεται μια ιστορία αγάπης την ώρα του πιο μεγάλου μακελειού;

Ένα μυθιστόρημα για την αγωνία μιας γενιάς να μείνει ζωντανή μες στη μιζέρια, μια ιστορία για τον επικίνδυνο ρεαλισμό της ζωής ενάντια στον ασφαλή ρομαντισμό του θανάτου ή για την αλήτικη αυθάδεια της γάτας ενάντια στο νικηφόρο βρυχηθμό του λιονταριού.







    Κλασική πρόταση:







Το πρόσωπο της βαρβαρότητας έχει το λογοτεχνικό του κάτοπτρο, είναι το «Ταξίδι στην άκρη της νύχτας» και ο λόγος του Σελίν, ικανός να στιγματίσει, να λοιδορίσει , να ουρλιάξει.



Ταξίδι στην άκρη της νύχτας 

Μυθιστόρημα
Σελίν


μετάφραση: Σεσίλ Ιγγλέση- Μαργέλου 
Εστία     638 σελ.
ISBN 978-960-05-1324-0
Prix Renaudot [1932] 


Τιμή 24,31 € από 27,01





-«Το να μπορείς να ξεφύγεις ζωντανός από ένα τρελαμένο διεθνές σφαγείο είναι όπως και να 'χει, ένα εχέγγυο διακριτικότητας και τακτ..... 
Δεν έχανε ευκαιρία η μάνα μου να προσπαθεί να με πείσει ότι ο κόσμος ήταν καλοήθης και ότι η ίδια έπραξε άριστα που με συνέλαβε. Είναι η μεγάλη υπεκφυγή της μητρικής αμέλειας αυτή η υποτιθέμενη Πρόνοια.... 
Τέρμα το μυστήριο, τέρμα η αφέλεια, τη φάγαμε όλη την ποίησή μας, μιας και ζήσαμε ως εδώ. Είναι κολοκύθια η ζωή».

-"Αριστούργημα!"... "Ανοσιούργημα!"... "Μνημειώδες!"... "Ελεεινό!"... "Υψηλό!"... "Χυδαίο!"... "Κωμικό!"... "Τραγικό!"... "Κωμικοτραγικό!"... "Φιλάνθρωπο!"... "Ακροδεξιό!"... "Αναρχικό!"... "Έκφυλο!"... "Χειμαρρώδες!"... "Ηρωικό!"...
Μυριάδες λέξεις γράφτηκαν ήδη το 1932, όταν οι εμβρόντητοι αναγνώστες σαλπάρισαν γι' αυτό το αναπάντεχο ταξίδι, που άλλαξε τα τοπία της γλώσσας, της τέχνης, της ζωής! Μυριάδες γράφονται ακόμη, γιατί το μυθιστόρημα του Σελίν εξακολουθεί να μας συγκλονίζει, να μας μεταμορφώνει, να μας μετουσιώνει. Κανείς δεν επέστρεψε, κανείς δεν θα επιστρέψει αλώβητος από την "άκρη της νύχτας".

-«Ήρωας, παρασημοφορημένος μάλιστα, του Πρώτου Παγκοσμίου Πολέμου, αντισημίτης, οπαδός του ναζισμού αργότερα, νομάς, φυγόδικος, ιδιόρρυθμος γιατρός, τρόφιμος καταγωγίων και φυλακών, ο Σελίν (1894-1961) δεν δίστασε να κατεβεί έως τον έσχατο κύκλο της κόλασης. Ο συγγραφέας, ο οποίος δικαιωματικά ανήκει στους μείζονες δημιουργούς του εικοστού αιώνα, ευτύχησε στη γλώσσα μας, διότι τον ανέλαβε η Σεσίλ Ιγγλέση - Μεργέλλου. Η μετάφρασή της, από κάθε πλευρά ποιητική, προστίθεται στα γραμματολογικά μας αποκτήματα.» 
Γιώργος Βέης
«Το «Ταξίδι...» του, όπως κι αν χαρακτηρίστηκε, αυτονομήθηκε και παραμένει αγέραστο, παρά τα 76 του χρόνια. 
Κανείς δεν αμφισβητεί την επανάσταση που έφερε: ο αποστασιοποιημένος μέχρι τότε αφηγητής ταυτίστηκε με τους μυθιστορηματικούς ήρωες και μίλησε τη γλώσσα τους. Ο διάσημος ήρωας - αφηγητής Μπαρνταμού σκιαγράφησε μοναδικά με το λαϊκό προφορικό ιδίωμά του τη φρίκη του Α Παγκοσμίου Πολέμου και την ανθρώπινη μικροψυχία.»
«Η γλώσσα του Σελίν είναι κάτοπτρο όπου ανακλάστηκαν μεγενθυσμένα όλα όσα ο πόλεμος και η μεταπολεμική οικονομική κρίση ανέσυραν στην επιφάνεια… τα χίλια δεινά της μαζικοποίησης, της εμπορευματοποίησης, της διογκούμενης πραγμοποίησης του δυτικού κόσμου… ο ευρωπαϊκός μαρασμός, οι βάναυσες, κοινωνικές ανακατατάξεις, η μικροαστική αποσάθρωση, η προλεταριακή απόγνωση, τα αποικιοκρατικά εγκλήματα, η αμερικανική κατίσχυση, η διολίσθηση των παραδοσιακών αξιών, η πολιτική και καλλιτεχνική αμφισβήτηση, η αναβράζουσα διαμαρτυρία. Όλα όσα σήμαναν την αρχή του τέλους της εκπολιτιστικής μας αυταπάτης.». (Από το επίμετρο του βιβλίου) Σεσίλ Ιγγλέση - Μαργέλλου

«Ο Σελίν μπήκε στη μεγάλη λογοτεχνία όπως άλλοι εισέρχονται στο ίδιο τους το σπίτι» Λέων Τρότσκι 
«Το ήδη διάσημο μυθιστόρημα του Σελίν μπορεί να θεωρηθεί η περιγραφή των σχέσεων που ο άνθρωπος διατηρεί με τον ίδιο του το θάνατο..» Georges Bataille



        Olga Kardovskayia1914     «Άννα Αχμάτοβα» 




Αναζητήστε τα βιβλία σας,
Επικοινωνήστε με το "Σελιδοδείκτη":

τηλ.κιν.   6957502380              τηλ.σταθ.  2310230590      
email        books.iordanis@gmail.com

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου