F.G.LORCA
«Λογοτεχνία βρετανική, με τα μουντά χρώματα και το υγρό τοπίο. Με ένα εύρημα αφήγησης που αναδεικνύει τη συγγραφική ευφυία του Σουίφτ, εργαλείο λειτουργικό που δε βάζει τρικλοποδιές στον δημιουργό. Γοητευμένος από το σύνολο του βιβλίου, αναγνωστική απόλαυση καθάρια δίχως ενστάσεις, λογοτεχνία υψηλή.» Γ. Καλογερόπουλος
Τελευταίος γύρος
ΓΚΡΑΧΑΜ ΣΟΥΙΦΤ
μετάφραση:Άντζελα Δημητρακάκη
Εστία , 2013 361 σελ.
Για το μυθιστόρημα "Τελευταίος γύρος" ο Γκράχαμ Σουίφτ βραβεύτηκε με το βραβείο Booker.
Ο Τζακ Ντοτζ, σύζυγος της Έιμυ, είναι χασάπης. Μετρημένος άνθρωπος, της δουλειάς και με όνειρο να εγκαταλείψει το Λονδίνο της βροχής και του τσουχτερού παρελθόντος. Τέλη της δεκαετίας του '80, κι ενώ ο κόσμος γίνεται αγνώριστος, ο Τζακ τα καταφέρνει. Κι εμείς τον ακολουθούμε στην τελευταία του διαδρομή. Μια χιουμοριστική, θλιμμένη και σίγουρα συνταρακτική αφήγηση για τον ηρωισμό που απαιτεί η καθημερινή ζωή. «Χωρισμένο σε ολιγοσέλιδα κεφάλαια, που το καθένα φέρει το όνομα του αφηγητή, το μυθιστόρημα αποτελεί φόρο τιμής στα χαμένα όνειρα, τις δυσκολίες αλλά και τις μικρές χαρές της ζωής.
Πομπή νεκρική, το Λονδίνο δίνει τη θέση του στην ύπαιθρο, το τοπίο παύει να είναι αμιγώς αστικό, το μάτι βρίσκει περιθώριο να δραπετεύσει λίγο μακρύτερα απ’ όσο ήταν συνηθισμένο, το γκρίζο παύει να κυριαρχεί. Καθώς τα χιλιόμετρα περνούν, οι αφηγήσεις δένουν μεταξύ τους, μυστικά αποκαλύπτονται ενώ αναμνήσεις έρχονται στην επιφάνεια. Η ένταση οδηγεί σε ξεσπάσματα, η απώλεια είναι ακόμα νωπή. Μια θλίψη αυθεντική αναβλύζει, ένα κλάμα ήπιο που διακόπτεται από χαμόγελα υγρά, γεύση γλυκόπικρη έχει η ζωή. Οι ήρωες του Σουίφτ είναι βαθιά ανθρώπινοι, μπορεί κανείς να τους αγγίξει, να ακούσει την ιστορία τους, να γελάσει και να κλάψει στο πλάι τους.» Γ.Κ
*Το βιβλίο κυκλοφορεί με τη μετάφραση της Α. Δημητρακάκη σε δεύτερη έκδοση είχε προηγηθεί η έκδοση από την ΝΕΦΕΛΗ το 1997 με τη μετάφραση της Μ. Τσάτσου.
Αστείο
Βραβείο διηγήματος περιοδικού: www.oanagnostis.gr
Τιμή 8,00 € από 8,90
Διηγήματα
Γιάννης Παλαβός
Νεφέλη ,
2012 109 σελ.
-Δεκαεπτά διηγήματα για τη θολή μεθόριο ανάμεσα στην πραγματικότητα και ό,τι την αναιρεί. Διηγήματα αντλημένα από την ημιορεινή μακεδονική ενδοχώρα, αλλά και διηγήματα για τους ανήλικους ενήλικες του άστεως. Διηγήματα που βρέχονται απ' τα νερά μιας τεχνητής λίμνης.
-«Το σπουδαίο με το Αστείο είναι πως ο Παλαβός καταφέρνει να απομακρυνθεί από οποιαδήποτε καλλιτεχνική ταμπέλα. Ο ρεαλισμός, ο μοντερνισμός και το μεταμοντέρνο, αν πρέπει παρόλα αυτά να επιμείνουμε σε κάποιες καλλιτεχνικές ταμπέλες, έχουν αφομοιωθεί εις βάθος στα διηγήματά του, παράγοντας ένα αποτέλεσμα που είναι το αποτέλεσμα το οποίο έχει την ικανότητα να φέρει σε πέρας μόνο ο ικανός και επίμονα εξασκημένος τεχνίτης. Άξιοι σε κάθε περίπτωση οι κόποι του.» Βαγγέλης Χατζηβασιλείου
«Να το πούμε αρχής εξαρχής: η συλλογή διηγημάτων «Αστείο» του Γιάννη Παλαβού είναι ό,τι καλύτερο διαβάσαμε τον τελευταίο καιρό τουλάχιστον στο πεδίο της σύντομης φόρμας.» Ηλίας Μαγκλίνης
F.G.LORCA
.....................................................................................................................
Αναφορά στα ευπώλητα:
Το χέρι της Φάτιμα
Μυθιστόρημα
Ιλδελφόνσο Φαλκόνες
Πατάκης , 2013 974 σελ.
Τιμή 17,90 € από 19,90
Ανδαλουσία, 1568. Στις κοιλάδες και στα βουνά των Αλπουχάρρας, ξεσπάει η κραυγή της εξέγερσης: μπουχτισμένοι από αδικίες, καταλήστευση και ταπεινώσεις, οι μουσουλμάνοι της Ανδαλουσίας, που υποχρεώθηκαν να εκχριστιανιστούν, ξεσηκώνονται απέναντι στην ισπανική Ιερά Εξέταση σε έναν άνισο αγώνα, που θα τους οδηγήσει στην ήττα και στη διασπορά τους σε όλο το βασίλειο της Καστίλλης. Ανάμεσα στους εξεγερμένους βρίσκεται ο νεαρός Ερνάντο, γιος μιας μουσουλμάνας κι ενός ιερέα. Μετά την ήττα, αναγκάζεται να ζήσει στην Κόρδοβα και μέσα από τις δυσκολίες της καθημερινής επιβίωσης προσπαθεί με όλες του τις δυνάμεις ώστε ο πολιτισμός και η θρησκεία του, πολιτισμός και θρησκεία των νικημένων, να ανακτήσουν την αξιοπρέπεια και τον ρόλο που τους αξίζουν.» (οπισθόφυλλο βιβλίου)
Η Παναγιά της θάλασσας
Μυθιστόρημα
Ιδελφόνσο Φαλκόνες
Ιδελφόνσο Φαλκόνες
μετάφραση:Αγαθή Δημητρούκα
Πατάκης , 2009 737 σελ.
Τιμή 23,40 € από 25,99
τη Σάντα Μαρία ντελ Μαρ.
Μια κατασκευή παράλληλη στην περιπετειώδη ιστορία του Αρνάου, ενός δουλοπάροικου που ξεφεύγει από τις βιαιότητες του φεουδάρχη αφέντη του και καταφεύγει στη Βαρκελώνη, όπου καταφέρνει να γίνει πολίτης της και, συνάμα, ελεύθερος άνθρωπος.
Η "Παναγιά της θάλασσας" είναι ένα μυθιστόρημα που στην πλοκή του διασταυρώνεται η πίστη με την εκδίκηση, η προδοσία με τον έρωτα, ο πόλεμος με την πανούκλα, σε έναν κόσμο σημαδεμένο από την έλλειψη θρησκευτικής ανοχής, την υλική φιλοδοξία και την κοινωνική απομόνωση. Όλα αυτά δεν κάνουν τούτο το έργο απλώς συναρπαστικό, αλλά το μετατρέπουν στην πιο γοητευτική και φιλόδοξη αναδημιουργία φώτων και σκιών της φεουδαρχικής περιόδου.»
Μια κατασκευή παράλληλη στην περιπετειώδη ιστορία του Αρνάου, ενός δουλοπάροικου που ξεφεύγει από τις βιαιότητες του φεουδάρχη αφέντη του και καταφεύγει στη Βαρκελώνη, όπου καταφέρνει να γίνει πολίτης της και, συνάμα, ελεύθερος άνθρωπος.
Η "Παναγιά της θάλασσας" είναι ένα μυθιστόρημα που στην πλοκή του διασταυρώνεται η πίστη με την εκδίκηση, η προδοσία με τον έρωτα, ο πόλεμος με την πανούκλα, σε έναν κόσμο σημαδεμένο από την έλλειψη θρησκευτικής ανοχής, την υλική φιλοδοξία και την κοινωνική απομόνωση. Όλα αυτά δεν κάνουν τούτο το έργο απλώς συναρπαστικό, αλλά το μετατρέπουν στην πιο γοητευτική και φιλόδοξη αναδημιουργία φώτων και σκιών της φεουδαρχικής περιόδου.»
(οπισθόφυλλο βιβλίου)
.....................................................................................................................
Κλασσική επιλογή:
Τα ομηρικά έπη έχουν μεταφραστεί σ' όλες τις γλώσσες του κόσμου, καθώς και στην ελληνική δημοτική, από τους Ι. Πολυλά, Αργ. Εφταλιώτη, Ζ. Σιδέρη, Ν. Καζαντζάκη, Ι. Κακριδή κ.ά. Η σύγχρονη μετάφραση του Δημήτρη Μαρωνίτη, έργο ζωής του σπουδαίου δασκάλου, ολοκληρώθηκε με την έκδοση της Ιλιάδας το 2010.
Ιλιάς
Ραψωδίες Α-Ω
Όμηρος
μετάφραση:Δ.Ν.Μαρωνίτης
Άγρα , 2012 613 σελ.
Τιμή 27,00 € από 30,00
Κρατικό Βραβείο ενδογλωσσικής μετάφρασης 2011
Τα περισσότερα, ιστορικά και γραμματολογικά, συμφραζόμενα της ομηρικής Ιλιάδας παραμένουν ή αδιάγνωστα ή υποθετικά. Τίποτε βέβαιο δεν ξέρουμε για τον ποιητή της (ή τους ποιητές της): ούτε πότε έζησε ακριβώς ούτε που έζησε και έδρασε ούτε καν πώς λεγόταν. Ίσως γεννήθηκε σε κάποια πόλη της παράλιας Μικράς Ασίας ή σε κάποιο παράκτιο νησί της.
Η "Ιλιάδα" πιθανολογείται ότι συντάχθηκε στα μέσα περίπου του όγδοου προχριστιανικού αιώνα· ότι η "Οδύσσεια" ακολούθησε, εν γνώσει μάλλον της Ιλιάδας, στα τέλη του ίδιου αιώνα.
Τα δύο έπη προϋποθέτουν πάντως μακρά προφορική παράδοση, που την καλλιέργησαν κάποιοι εμπνευσμένοι αοιδοί, οι οποίοι εξελίχτηκαν σε ραψωδούς.
Σ' αυτή την προφορική παράδοση χρωστούν τα ομηρικά έπη λίγο-πολύ: το μύθο τους και τα κύρια πρόσωπά τους· σίγουρα τον εξάμετρο και τη γλώσσα τους· τους επαναλαμβανόμενους λογοτύπους (άλλως πως: φόρμουλες), τυπικές σκηνές, τα τυπικά τους θέματα και μεγαθέματα.
(από τον πρόλογο του Δ.Ν. Μαρωνίτη)
Ομήρου Οδύσσεια
Όμηρος
μετάφραση:Δ.Ν.Μαρωνίτης
Ίδρυμα Μανώλη Τριανταφυλλίδη , 2009 347 σελ.
Τιμή 22,50 € από 25,00
«Όποιος διαβάζει με προσοχή την "Οδύσσεια" αισθάνεται τη μεγάλη απόσταση χώρου και χρόνου από το κείμενό της. Παρά ταύτα, σιγά σιγά αναδύεται η συναίσθηση ότι το ποίημα, ταξιδεύοντας, έρχεται και φεύγει, πλησιάζει και απομακρύνεται, χαμογελώντας άλλοτε με συμπάθεια και άλλοτε με ειρωνεία.
Ο εσωτερικός ρυθμός του έπους αναζητούσε τη δική του ελευθέρωση, κι έτσι προέκυψε ο απελεύθερος στίχος της μετάφρασης.
Ο αναγνώστης πιάνει στα χέρια του τώρα μια μετάφραση αυτόνομη· Ψάχνοντας, όπως λέμε, την οριστική μορφή της -όνειρο άπιαστο, παρήγορο όμως και ενθαρρυντικό.»
.....................................................................................................................
“ΟΔΥΣΣΕΩΣ ΣΧΕΔΙΑ, Ραψωδία ε”
Μετάφραση Δ. Ν. Μαρωνίτη
με 4 μεταξοτυπίες του Δ. Κοκκινίδη
30 Χ 35 εκ. Αντίτυπα 90 και 10 εκτός εμπορίου
30 Χ 35 εκ. Αντίτυπα 90 και 10 εκτός εμπορίου
Τιμή 550 ευρώ
.....................................................................................................................
“ΟΔΥΣΣΕΩΣ ΣΧΕΔΙΑ” Ραψωδία ε”
Μετάφραση Δ. Ν.
Μαρωνίτη
μία
χαλκογραφία του Δ. Κοκκινίδη
30
Χ 35 εκ. Αντίτυπα 50 και 10 εκτός εμπορίου
Τιμή 250 ευρώ
Όλα τα αντίτυπα, και των δύο βιβλίων, είναι αριθμημένα και υπογεγραμμένα από τον μεταφραστή και τον ζωγράφο. Τα βιβλία είναι στοιχειοθετημένα στο χέρι. Τυπώθηκαν την Άνοιξη του 2010 και την επιμέλεια των δύο εκδόσεων είχε ο Δημήτρης Τόλης.
.....................................................................................................................